Перейти на главную страницу
Поиск по сайту

Русско индийский словарь с транскрипцией

WildBerries - интернет-магазин одежды, обуви и аксессуаров. Бесплатная доставка по России. О рекламодателе О рекламодателе ООО «Вайлдберриз», Юридический адрес: 142715, Московская область, Ленинский район, д. Использование сайта, в том числе подача объявлений, означает согласие. Оплачивая услуги на сайте, вы принимаете.RANGEELA писал а :у меня еще вопрос по хинди, как переводится - Hadsa? Андрей, это слово из арабского пришло, означает: беда, несчастье несч. Точнее Шукрийа "перевод" ке лье translation ke liye А как переводится Mithai и фраза "Bura Na Mano"? Точнее "Na Mano" я примерно знаю - "не верить" или "не верь". Bura я догадался по фразе "buri atma" -т. Получается чисто логически -пожелание на Холи - Bura Na Mano -"не верь плохому". Mithai вот на этой открытке какое-то пирожное слева - справа шарик. Хотел узнать, что за блюдо Mithai. Но с фразой "buri" тоже не все так просто -Buri atma -плохая душа, а вот в бенгальском языке видимо значение отличается, там есть мультфильм CHANDER BURI, Чандер -луна и он а в хинди МУЖСКОГО РОДА, то бишь по идее надо бы "Чандер БурА", но там по смыслу Chnader Buri -Лунная Старушка. Может быть имеется в виду Chander BuRHI, т. Но в Raat Hone ko hai есть история Burhiya, и там почему-то это слово пишут через D, а не R, там BuDHiya. Может там имелся ввиду чисто индийский звук, который латиницей не передать, я его слышал, но не смог сам произнести даже за 1 семестр тренировок. Звук -чего то среднее между D и R, аналога в ИНГЛИШЕ нету, так что латинским шрифтом его не передашь. Точно также как в том же Raat Hone ko hai была история Makaya, но слова Makaya в хинди нет, есть слово MakaR D a, т. МакаRDa, это "большой паук". Но согласись -плохая душа бури-атма и Лунная старушка -не одно и то. Сообщения: 6708 Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 1:05 pm Откуда: Бишкек, Кыргызстан ShantiVesta, я хотел бы уточнить насчёт содержания серии Ichcha с джинномт. Последнюю фразу при горящем доме трудно расслышать, но что-то вроде " Тисини тийи ти каха хэ. Лалч бури баллахэ" За транскрипцию не ручаюсь, но "Тисини тийи ти каха хэ. Лалч бури баллахэ" максимально приближено к тому, что сказал Джинн. Только "Лалч" и знаю, это "жадность", "алчность". Получается "Где тисини тийи-ти? Давненько я сюда не заглядывала. Я после длительного больничного вышла на работу, так что реже буду здесь появляться. Но на вопросы по возможности буду отвечать. RANGEELA писал а :Шукрийа за перевод! Точнее Шукрийа "перевод" ке лье translation ke liye Коии баат неhии. Слово "перевод" - на хинди "ануваад". В хинди есть долгие и краткие звуки, поэтому удвоением букв я буду отмечать долготу. Если не против конечно? Фраза полностью звучит так: Ануваад ке лие, дhаньяваад или шукрийя. Мне ближе санскритоязычный вариант Хинди, нежели Урду-Хинди-ИМХО. RANGEELA писал а :А как переводится Mithai и фраза "Bura Na Mano"? Точнее "Na Mano" я примерно знаю - "не верить" или "не верь". Bura я догадался по фразе "buri atma" -т. Получается чисто логически -пожелание на Холи - Bura Na Mano -"не верь плохому". Что касается Mithai-это сладость, лакомство, сладкое кушанье. Это слово используется как приставка, обозначающая сладость того или иного кушания. Но может я и ошибаюсь? По фразе ничего не могу сказать. Ты и сам правильно все перевел. Мои услуги больше не требуются-я удаляюсь. Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Сообщения: 1466 Зарегистрирован: Ср апр 18, 2012 7:20 pm ShantiVesta, шукрийа за анувад самого слова "анувад" А какой "анувад" будет у слова "Phoolchand? Я ещё хотел слово Uttaran спросить, но uttaran я кажется знаю, когда я изучал 14 января происхождение праздника Makar Sankranti я сам праздную для себя почти все новые года и праздники Индии то сталкивался с этим словом. Если я праивльно во все врубаюсь, то Uttaran -это переход Солнца или Луны из одного зодиака в. Makar Sankranti -это переход конкретно в Козерога, а Uttaran -сам процесс - т. Сообщения: 6708 Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 1:05 pm Откуда: Бишкек, Кыргызстан RANGEELA писал а :А какой "анувад" будет у слова "Phoolchand? Щаабдаануваад- "лунный цветок" или "цветочная луна" RANGEELA писал а : Если я праивльно во все врубаюсь, то Uttaran -это переход Солнца или Луны из одного зодиака в. Это означает переход, переправу в принципе, а не конкретно одного знака в. Переправа на другой берег реки тоже Uttaran. Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Сообщения: 1466 Зарегистрирован: Ср апр 18, 2012 7:20 pm RANGEELA писал а :я сам праздную для себя почти все новые года и праздники Индии. Это ж никакого времени не хватит все праздновать?! У них же на каждый из 365 дней есть праздник как минимум. Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Сообщения: 1466 Зарегистрирован: Ср апр 18, 2012 7:20 pm ShantiVesta писал а :. Это ж никакого времени не хватит все праздновать?! У них же на каждый из 365 дней есть праздник как минимум. Оля ShantiVestaя имею ввиду те праздники, которые общеизвестны - то есть в самой Индии, возможно, действительно "праздник каждый день", но например не на всех сайтах с открытками можно найти некие "Naag Purnima", "Guru Purnima". Вообще первый сайт, который ознакомил меня с самыми известными индийскими праздниками - там я узнал про Gudi Padwa маратхский новый год14 января Makar Sankranti, Pongal13 января Lohri - пенджабский праздник13-14 апреля -Puthandu Vazthukal Тамильский Новый Год21 июня 2012 - Ратха-Ятра, 10-августа в этом году - Кришна Джанмаштами, 19 сентября в этом году - Ганеш Чатуртхи, 24 октября 2012 - Дурга Пуджа, 13 ноября 2012 - Дивали, ещё знаю Васант Панчами 28 января в 201214 апреля -день рождения Abendakar'а автора Конституции15 августа - день независимости, Байсакхи -пенджабский НовыйГод -14 апреля, ещё есть День Рождения ГуруГовиндСингха -5 января. Сообщения: 6708 Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 1:05 pm Откуда: Бишкек, Кыргызстан RANGEELA писал а : я имею ввиду те праздники, которые общеизвестны Это уже не мало! Если Я буду праздновать их, да еще с нашими российскими, то у меня точно будет Нам бы 10 дней Нового года пережить. Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Сообщения: 1466 Зарегистрирован: Ср апр 18, 2012 7:20 pm ShantiVesta писал а : Нам бы 10 дней Нового года пережить. Намёк на 21 декабря 2012? Если считать 23 декабря 2012, то получается не 10, а 8 дней до Нового Года. Да, кстати, про Пенджабский Новый Год. Я все хотел еще вот этот стих спросить Baisakhi de tyohaar diya Dher Saari Wadhaalyan Baisakhi Di Lakh Lakh Hovey Ji Balle Balle Baisakhi! Rangla Punjab Mera Rahe Hasdaa Rangla Punjab Mera Rahe Vasdaa! Baisakhi Aayi Hai Sang kitni khushiyan layi hain Aao jhumein naache gaaye Aur basant ke rangon mein rang jaaye! Rangla Punjab Mera Rahe Hasdaa Rangla Punjab Mera Rahe Vasdaa! RANGEELA Андрейв приведенном стихе про Байсакхи видимо использованы слова на пенджаби. Поэтому перевести я не смогла. RANGEELA писал а :Baisakhi Aayi Hai Sang kitni khushiyan layi hain Aao jhumein naache gaaye Aur basant ke rangon mein rang jaaye! Приблизительный перевод данного четверостишия: Байсакхи наступает. Столько радости приносит общение дружба Иди же раскачиваясь, танцуя, с песнями И красками весны, веселье проводим! PS Загляни в "Боги Индии" Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Сообщения: 1466 Зарегистрирован: Ср апр 18, 2012 7:20 pm Оль ShantiVestaспасибо за перевод стиха А ты не знаешь, как переводится Aakhri Khwahish? Вернее даже "aakhri", т. Khwanish я вроде бы знаю, это "желание", "пожелание". Ichcha название серии из Raat Hone ko hai тоже "желание", но ichcha больше со значением "воля", "повеление" Кстати, есть ли какая-то новая инфа про тот диалог из фильма? Чего Джинн от Сатиша-то хотел? Или даже так -что там произошло, чего Сатиш нажелал что превратился в пенджабского цыплёнка тандури, когда дом загорелся? Сообщения: 6708 Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 1:05 pm Откуда: Бишкек, Кыргызстан Так всё таки что означает Aakhri Khwashein? Сообщения: 6708 Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 1:05 pm Откуда: Бишкек, Кыргызстан Ещё 1 вопрос - что означает Dekha Ek Khwaab? Aakhri-я не знаю, но есть A A khir i -конец,завершение,наконец; последний. А вот что касается второго слова, ты лучше меня его знаешь. Перерыла словарь, но нашла только - Khvaahaan желающий ч-либо, стремящийся к ч-либо, любящий и Khvaahish желание, стремление, просьба. Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Сообщения: 1466 Зарегистрирован: Ср апр 18, 2012 7:20 pm RANGEELA писал а :Ещё 1 вопрос - что означает Dekha Ek Khwaab? Я долго тебя ждала! Теперь мы вместе и навсегда! Самый дорогой мой мужчина на свете!. Сыночек, я тебя люблю!!! Перейти: Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4.


Другие статьи на тему:



 
Copyright © 2006-2016
xn----7sbbnepfdrfht.xn--p1ai